Files
authentik/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
transifex-integration[bot] 3972afb865 translate: Updates for file locale/en/LC_MESSAGES/django.po in es [Manual Sync] (#14748)
Translate django.po in es [Manual Sync]

92% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'es'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2025-05-28 13:15:13 +00:00

3975 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# jcamat, 2022
# Angel, 2024
# Iamanaws, 2024
# Marcelo Elizeche Landó, 2025
# Jens L. <jens@goauthentik.io>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-28 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Jens L. <jens@goauthentik.io>, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Historial de versiones"
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "¡Nueva versión {version} disponible!"
#: authentik/api/schema.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Error de API genérico"
#: authentik/api/schema.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validación"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "El archivo de plantilla no existe"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "No se pudo validar la plantilla"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "Se debe establecer una ruta o contenido."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Administrado por authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objetos que son administrados por authentik. Estos objetos son creados y "
"actualizados automáticamente. Esta bandera solo indica que un objeto puede "
"ser sobrescrito por migraciones. Aún puedes modificar los objetos a través "
"del API, pero espera que los cambios sean sobrescritos en alguna "
"actualización futura."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Instancia de Plantilla"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Instancias de Plantilla"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Exportación de authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py authentik/crypto/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully imported {count} files."
msgstr "Se importaron exitosamente {count} archivos."
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Dominio que activa esta marca. Puede ser un superconjunto, es decir, `a.b` "
"para `aa.b` y `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Cuando se configura, los usuarios externos serán redirigidos a esta "
"aplicación después de autenticarse."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificado Web usado por el servidor web Core de authentik"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr ""
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "El usuario no tiene acceso a la aplicación"
#: authentik/core/api/devices.py
msgid "Extra description not available"
msgstr "Descripción adicional no disponible."
#: authentik/core/api/groups.py
msgid "Cannot set group as parent of itself."
msgstr "No se puede establecer el grupo como padre de sí mismo."
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Cuando no se configura, se devuelven todos los proveedores. Cuando se "
"configura como verdadero, solo se devuelven los proveedores de canal "
"secundario. Cuando se configura como falso, se excluyen los proveedores de "
"canal secundario."
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "El usuario carece de permisos para crear {model}"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "No se permiten barras \" / \" al principio o al final."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "No se permiten segmentos vacíos en la ruta de usuario."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Los usuarios añadidos a este grupo serán superusuarios."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Agrega usuario al grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Remueve usuario del grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Habiliar estado de \"superusuario\""
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Deshabiliar estado de \"superusuario\""
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Nombre para mostrar del usuario."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/rbac/models.py
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Puede personificar otros usuarios"
#: authentik/core/models.py authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to users"
msgstr "Puede asignar permisos a usuarios"
#: authentik/core/models.py authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from users"
msgstr "Puede desasignar permisos a usuarios"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Puede previsualizar datos de usuario enviados a proveedores"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Ver a qué aplicaciones tiene acceso el usuario"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Flujo usado para autenticación cuando la aplicación relacionada es accedida "
"por un usuario no autenticado."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flujo utilizado al autorizar a este proveedor."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Flujo usado para terminar la sesión de un proveedor."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Se accede desde aplicaciones; proveedores de canal secundario opcionales "
"para protocolos como LDAP y SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nombre para mostrar de la aplicación."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nombre de la aplicación interna, utilizado en las URL."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Abrir la URL de inicio en una nueva pestaña o ventana del navegador."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Usar el identificador específico de la fuente"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Apunta a un usuario con una dirección de correo electrónico idéntica. Puede "
"tener implicaciones de seguridad cuando una fuente no valida la dirección de"
" correo electrónico."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Use la dirección de correo electrónico del usuario, pero deniegue la "
"inscripción cuando la dirección de correo electrónico ya exista."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Enlace a un usuario con un nombre de usuario idéntico. Puede tener "
"implicaciones de seguridad cuando se usa un nombre de usuario con otra "
"fuente."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Use el nombre de usuario del usuario, pero deniegue la inscripción cuando el"
" nombre de usuario ya exista."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Enlace a un grupo con un nombre idéntico. Puede tener implicaciones de "
"seguridad cuando se utiliza un nombre de grupo con otra fuente."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr ""
"Usar el nombre del grupo, pero denegar la inscripción cuando el nombre ya "
"exista."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nombre de visualización de la fuente."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nombre de origen interno, utilizado en las URL."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flujo que se utilizará al autenticar a los usuarios existentes."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flujo que se utilizará al inscribir nuevos usuarios."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Como la fuente determina si un usuario existente debe ser autenticado o si "
"se debe inscribir a un nuevo usuario."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"Como la fuente determina si un grupo existente debe ser usado o si se debe "
"crear un nuevo grupo."
#: authentik/core/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Ver llave del token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sesión autenticada"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sesiones autenticadas"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"La solicitud para autenticarte con {source} ha sido denegada. Por favor "
"autentícate con el método con el que previamente te registraste."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "El flujo configurado no existe."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "¡Autenticado exitosamente con {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "¡{source} vinculado exitosamente!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "La fuente no está configurada para inscripciones."
#: authentik/core/templates/if/error.html
msgid "Go home"
msgstr "Ir al inicio"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Desarrollado por authentik"
#: authentik/core/views/apps.py authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Estás a punto de iniciar sesión en %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "La interfaz solo puede accedida por usuarios internos."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nombre de asunto ALT"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Datos de certificados codificados en PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Clave Privada opcional. Si está configurado, puede utilizar este par de "
"claves para la encriptación."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Par de claves de certificado"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pares de claves de certificado"
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Se requiere de Enterprise para crear/actualizar este objeto."
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Uso de Licencias"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registro de Uso de Licencias"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Clave de campo a verificar, las claves de campo definidas en las etapas de "
"Solicitud están disponibles."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "La contraseña no se ha establecido en contexto"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Se requiere de Enterprise para acceder esta característica."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Característica solo disponible para usuarios internos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Usuario Proveedor de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Usuarios Proveedores de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Grupo Proveedor de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Grupos Proveedores de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Asignación de propiedades utilizadas para la creación/actualización de "
"grupos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Proveedor de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Proveedores de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Asignación de Proveedores de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Asignaciones de Proveedores de Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Usuario Proveedor de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Grupo Proveedor de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Grupos Proveedores de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Proveedor de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Proveedores de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Asignación de Proveedor de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Asignaciones de Proveedores de Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Clave de firma"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Failed to send request"
msgstr "Falló envio de petición"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr ""
"Etapa de Google Device Trust Connector del Autenticador del Punto de "
"Conexión"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr ""
"Etapas de Google Device Trust Connector del Autenticador del Punto de "
"Conexión"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Dispositivo de Punto de Conexión"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Dispositivos de Punto de Conexión"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Verificando tu navegador..."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo que un usuario puede tardar en regresar de la fuente para"
" continuar con el flujo (Formato:hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Etapa Fuente"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Etapas Fuente"
#: authentik/events/api/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully started task {name}."
msgstr "Tarea {name} iniciada correctamente."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "notificaciones integradas de authentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook genérico"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Webhook de Slack (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Envía notificaciones solo una vez, por ejemplo, al enviar un webhook a un "
"canal de chat."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Se envía para el usuario"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Evento de usuario"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transporte de notificaciones"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transportes de notificación"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Seleccione qué transportes se deben usar para notificar al usuario. Si no se"
" selecciona ninguno, la notificación solo se mostrará en la interfaz de "
"usuario de authentik."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controla el nivel de gravedad que tendrán las notificaciones creadas."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Define a qué grupo de usuarios se les debe enviar y mostrar esta "
"notificación. Si se deja vacío, no se enviará Notificación."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regla de notificación"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Reglas de notificación"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Asignación de Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Asignaciones de Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Run task"
msgstr "Ejecuta tarea"
#: authentik/events/models.py
msgid "System Task"
msgstr "Tarea del Sistema"
#: authentik/events/models.py
msgid "System Tasks"
msgstr "Tareas del Sistema"
#: authentik/events/system_tasks.py
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "La tarea aún no se ha ejecutado."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "Flujo no aplicable al usuario/solicitud actual: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Política ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Vinculación {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Política aprobada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Etapa ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Política denegada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Fin del flujo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Requisito no cumplido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Requisito de autenticación del flujo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Requisito cumplido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Políticas pre-flujo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Flujo"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "El flujo no aplica al usuario actual."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Etapa Dinámica En-memoria: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visible en la URL."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Se muestra como título en las páginas de flujo."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Decide para qué se utiliza este flujo. Por ejemplo, el flujo de "
"autenticación se redirige a cuando un usuario no autenticado visita "
"authentick."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Se muestra el fondo durante la ejecución"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Habilite el modo de compatibilidad, aumenta la compatibilidad con los "
"administradores de contraseñas en dispositivos móviles."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configura que debe suceder cuando un flujo deniega el acceso a un usuario."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Nivel requerido de autenticación y autorización para acceder al flujo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Flujos"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Puedes exportar un Flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Puedes inspeccionar la ejecución de un Flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Ver las métricas de caché del Flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Borrar las métricas de caché del Flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Evalúa políticas durante el proceso de planeación del Flujo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr ""
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configure cómo el ejecutor de flujo debe gestionar una respuesta no válida a"
" un desafío. RETRY devuelve el mensaje de error y un desafío similar para el"
" ejecutor. RESTART reinicia el flujo desde el principio y "
"RESTART_WITH_CONTEXT reinicia el flujo manteniendo el contexto actual."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Vinculación de Etapa de Flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Vinculaciones de Etapa de Flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Flujo utilizado por un usuario autenticado para configurar esta etapa. Si "
"está vacío, el usuario no podrá configurar esta etapa."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Token de flujo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens de flujo"
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "Siguiente URL invalida"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
msgid "Starting full provider sync"
msgstr "Iniciando sincronización completa de proveedor"
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
msgid "Syncing users"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
msgid "Syncing groups"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Syncing page {page} of groups"
msgstr "Sincronizando página {page} de grupos"
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
msgid "Dropping mutating request due to dry run"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Stopping sync due to error: {error}"
msgstr "Deteniendo sincronización debido al error: {error}"
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s no tiene el formato correcto de 'horas=3; minutos=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Los campos {field_names} deben ser usados juntos."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Solo puedes usar un kubeconfig vacío cuando te conectas a un clúster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig no válido"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Si está habilitado, usa la conexión local. Requiere del socket de "
"Docker/Integración de Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Conexión de Servicio del Puesto Avanzado"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Conexiones de Servicio del Puesto Avanzado"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Puede estar en el formato de 'unix://<path>' cuando se conecta a un docker "
"daemon local, o 'https://<hostname>:2376' cuando se conecta a un sistema "
"remoto."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA con el que se verifica el Certificado del endpoint. Se puede dejar vacío "
"para que no se valide."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificado/clave utilizados para la autenticación. Se puede dejar en blanco"
" si no se realiza ninguna autenticación."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Conexión de Servicio de Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Conexiones de Servicio de Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Pega tu kubeconfig aquí. authentik usará automáticamente el contexto "
"seleccionado actualmente."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Verifica Certificados SSL del enpoint del API de Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Conexión de Servicio de Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Conexiones de Servicio de Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Selecciona la Conexión de Servicio que authentik debe usar para administrar "
"este puesto avanzado. Deja vacío si authentik no debe manejar el despliegue."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Puesto Avanzado"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Puestos Avanzados"
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Política ficticia"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Políticas ficticias"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Coincidir con los eventos creados por la aplicación seleccionada. Si se deja"
" en blanco, se incluyen todas las aplicaciones."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Coincidir con los eventos creados por el modelo seleccionado. Si se deja en "
"blanco, se incluyen todos los modelos. Cuando se selecciona una aplicación, "
"se incluyen todos los modelos de esa aplicación."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Se debe establecer al menos un criterio."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Coincidir con los eventos creados que tengan este tipo de acción. Si se deja"
" en blanco, se incluyen todos los tipos de acción."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Coincide con la IP del Cliente del Evento (coincidencia estricta; para la "
"coincidencia de red, utilice una Política de Expresión)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Política de Comparador de Eventos"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Políticas de Event Matcher"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
"La contraseña expiró hace {days} días. Por favor, actualiza tu contraseña."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "La contraseña ha caducado."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Política de Caducidad de Contraseñas"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Políticas de caducidad de contraseñas"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Política de Expresión"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Políticas de expresión"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: IP del cliente no encontrada en la base de datos del ASN."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "La IP del cliente no es parte de un sistema autónomo permitido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr ""
"GeoIP: la dirección IP del cliente no se encuentra en la base de datos de la"
" Ciudad."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "La IP del cliente no está en un país permitido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr "La distancia desde la autenticación previa es mayor que el límite."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "La distancia es mayor de lo posible."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "Política de GeoIP"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "Políticas de GeoIP"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "todas, todas las políticas deben aprobarse"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "cualquiera, cualquier política debe pasar"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modelo de Vinculación de Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelos de Vinculación de Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Niega el resultado de la política. Los mensajes no se ven afectados."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr ""
"Tiempo de espera después del cual se termina la ejecución de la política."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Resultado si la ejecución de la Política falla."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Vinculación de Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Vinculaciones de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, se registrarán todas las ejecuciones de esta"
" política. De forma predeterminada, solo se registran los errores de "
"ejecución."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Ver las métricas de caché de la Política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Borrar las métricas de caché de la Política"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr ""
"Cuántas veces se permite que el hash de la contraseña aparezca en Have I "
"Been Pwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Si la puntuación zxcvbn es igual o menor que este valor, la política "
"fallará."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña inválida."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "La contraseña existe en {count} listas en línea."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "La contraseña es muy débil."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de Contraseñas"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Políticas de contraseñas"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "Se debe verificar la IP o el nombre de usuario"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Política de Reputación"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Políticas de reputación"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Puntuación de Reputacion"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Puntuaciones de Reputacion"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar del usuario"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "¿No eres tú?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "Se ha denegado la solicitud."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Mensajes:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicación:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La vinculación de políticas '%(name)s' devolvió el resultado '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "No se pudo resolver la aplicación"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN en el que se puede acceder a los objetos."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"El inicio para los uidNumbers, este número es añadido al user.pk para "
"asegurarse que los números no son demasiado bajos para los usuarios POSIX. "
"Por defecto es 2000 para asegurarse de no chocar con los uidNumber de "
"usuarios locales"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"El inicio para los gidNumbers, este número es añadido a un número generado "
"desde el group.pk para asegurarse que los números no son demasiado bajos "
"para los grupos POSIX. Por defecto es 4000 para asegurarse de no chocar con "
"los gidNumber de grupos locales o grupos de usuarios primarios"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Cuando se habilita, la autenticación multi-factor basada en código se puede "
"utilizar añadiendo un punto y coma y el código TOTP a la contraseña. Esto "
"solo debe habilitarse si todos los usuarios que se vincularán a este "
"proveedor tienen un dispositivo TOTP configurado, ya que de lo contrario una"
" contraseña podría ser rechazada incorrectamente si contiene un punto y "
"coma."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Proveedor de LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Proveedores de LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Buscar en el directorio LDAP completo"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Patrón Regex Inválido: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basado en el ID de usuario con hash"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basado en el ID del usuario"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basado en el UUID del usuario"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Basado en el nombre de usuario"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Basado en el correo electrónico del usuario. Esto se recomienda en lugar del"
" método UPN."
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basado en el UPN del Usuario, solo funciona si el usuario tiene un conjunto "
"de atributos «upn». Usa este método solo si tienes dominios UPN y Mail "
"diferentes."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Se usa el mismo identificador para todos los proveedores"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Cada proveedor tiene un emisor diferente, en función del slug de la "
"aplicación."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Comparación de URL estricta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "Coincidencia de URL con Expresiones Regulares"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (flujo de código de autorización)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (flujo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "token id_token (flujo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "token de código (flujo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token (flujo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token token (flujo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Encriptación Simétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Encriptación Asimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Encriptación Asimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Alcance utilizado por el cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Descripción que se muestra al usuario al dar su consentimiento. Si se deja "
"vacío, no se informará al usuario."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Asignación de Alcance"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Asignaciones de Alcance"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Los clientes confidenciales son capaces de mantener la confidencialidad de "
"sus credenciales. Los clientes públicos son incapaces de hacerlo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Secreto del cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "Redirigir los URI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Incluir reclamos en id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Incluir las reclamaciones de Usuario de los alcances en el id_token, para "
"aplicaciones que no acceden el endpoint de userinfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Códigos de acceso no válidos a partir de la hora actual + este valor "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Los Tokens no son válidos en o después del momento actual + este valor "
"(Formato: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configure qué datos deben usarse como identificador de usuario único. En la "
"mayoría de los casos, el valor predeterminado debería estar bien."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "Configure cómo se debe rellenar el campo emisor del token de ID."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Clave utilizada para firmar los tokens."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clave de Encriptación"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Clave utilizada para encriptar los tokens. Cuando se establece, los tokens "
"se encriptan y se retornan como JWEs."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Cualquier JWT firmado por el JWK de la fuente seleccionada se puede utilizar"
" para autenticar."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Proveedor de OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Proveedores de OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Alcances"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Desafío código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Método de desafío de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de autorización"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Códigos de autorización"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token de Acceso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Tokens de Acceso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "Token de identificación"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Token de Actualización OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Tokens de Actualización OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Token de Dispositivo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Tokens de Dispositivo"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Redirigiendo a {app}..."
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Código invalido"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Compatibilidad con GitHub: Accede a tu información de usuario"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr ""
"Compatibilidad con GitHub: Accede a tus direcciones de correo electrónico"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilidad con GitHub: Accede a tus grupos"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Los atributos de usuario y contraseña deben ser definidos cuando la "
"autenticación básica está habilitada."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"El host interno no puede estar vacío cuando la autenticación por reenvío "
"está deshabilitada."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Valida Certificados SSL de servidores de origen"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validación SSL de host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Habilite el soporte para forwardAuth en traefik y nginx auth_request. "
"Exclusivo con internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Expresiones regulares para las que no se requiere autenticación. Cada línea "
"nueva se interpreta como una nueva expresión regular."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, este proveedor interceptará el encabezado de "
"autorización y autenticará las solicitudes en función de su valor."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Establecer la autenticación básica de HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Establezca un encabezado de autenticación básica HTTP personalizado en "
"función de los valores de authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Clave de nombre de usuario básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Atributo de usuario/grupo utilizado para la parte de usuario del encabezado "
"HTTP-Basic. Si no se establece, se utiliza la dirección de correo "
"electrónico del usuario."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Clave de Contraseña Básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Atributo del usuario/grupo utilizado para la parte de contraseña del "
"encabezado HTTP-Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Proveedor de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Proveedores de Proxy"
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina la duración de una sesión. El valor predeterminado de 0 significa "
"que las sesiones duran hasta que se cierra el navegador. (Formato: horas = "
"-1; minutos = -2; segundos = -3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Cuando es verdadero, los tokens de conexión serán eliminados al "
"desconectarse."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "Proveedor de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "Proveedores de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "Punto de Conexión de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "Puntos de Conexión de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Proveedor de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Proveedor de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "Token de Conexión de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "Tokens de Conexión de RAC"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Límite máximo de conexiones alcanzado."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Ya estás conectado en otra pestaña/ventana)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "Secreto compartido entre clientes y servidor para hashear paquetes."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Lista de CIDR (separados por comas) desde los que los clientes pueden "
"conectarse. Un CIDR más específico coincidirá antes que uno menos preciso. "
"Los clientes que se conecten desde un CIDR no especificado serán "
"descartados."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Proveedor de Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Proveedores de Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Proveedor de Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Proveedor de Radius"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Con un par de claves de firma seleccionado, se debe seleccionar al menos una"
" de las opciones 'Firmar Aserción' y 'Firmar Respuesta'."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintaxis XML no válida"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "No se pudieron importar los Metadatos: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valor del campo de restricción de audiencia de la aserción. Si se deja "
"vacío, no se agregará ninguna restricción de audiencia."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "También conocido como EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Vinculación de Proveedor de Servicio"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Esto determina cómo authentik envía la respuesta al Proveedor de Servicios."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configurar cómo se creará el valor NameID. Si se deja vacío, se considerará "
"el NameIDPolicy de la solicitud entrante."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Aserción válida no antes de la hora actual + este valor (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"La aserción no es válida en o después de la hora actual + este valor "
"(Formato: horas = 1; minutos = 2; segundos = 3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"La sesión no es válida a partir de la hora actual + este valor (Formato: "
"horas=1; minutos=2; segundos=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA-256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Cuando se selecciona, las firmas de la aserción entrante se validarán con "
"este certificado. Para permitir solicitudes sin firmar, déjelo en el valor "
"predeterminado."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificado de Verificación"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Par de claves utilizado para firmar las Respuestas salientes dirigidas al "
"Proveedor de Servicios."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Keypair de firma"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, el IdP cifra las aserción entrantes "
"utilizando la clave pública del par de claves de encriptación. El SP "
"descifra la aserción utilizando la clave privada."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Par de Claves de Encriptación"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr ""
"Valor predeterminado de relay_state para inicios de sesión iniciados por IDP"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Proveedor de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Proveedores de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Proveedor de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Proveedor de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Proveedor de SAML a partir de Metadatos"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "Proveedores de SAML a partir de Metadatos"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL base para solicitudes SCIM, generalmente termina en /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Token de Autenticación"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Proveedor de SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Proveedores de SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "Asignación de Proveedor de SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "Asignaciones de Proveedor de SCIM"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Permiso de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Permisos de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Puede ver info de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Puede acceder a la interfaz de administrador"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Puede ver ajustes de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Puede editar ajustes de sistema"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr ""
"Cree un grupo de administración si se elimina el grupo predeterminado."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Cree una clave que se pueda usar para restaurar el acceso a authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Se usó el enlace de recuperación para autenticarse."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Dominio Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr "krb5.conf personalizado a usar. Usa el del sistema por defecto."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Sincronizar usuarios desde Kerberos hacia Authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr "Cuando un usuario cambia su contraseña, sincronizarlo hacia Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "Principal para autenticarse como kadmin para la sincronización."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Contraseña para autenticarse como kadmin para la sincronización"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Keytab para autenticarse como kadmin para la sincronización. Debe estar "
"codificado en base64 o en el formato TIPO:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Cache de credenciales para autenticarse como kadmin para la sincronización. "
"Debe estar en el formato TIPO:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Forzar el uso de un nombre de servidor específico para SPNEGO. Debe estar en"
" el formato HTTP@nombredelservidor"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
"Keytab de SPNEGO codificado en base64 o ruta al keytab en el formato "
"FILE:ruta"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "Caché de credenciales a usar para SPNEGO en el formato tipo:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Si está habilitado, la contraseña almacenada por authentik será actualizada "
"al iniciar sesión con el backend de contraseñas Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Fuente de Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Fuentes de Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Fuente de Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Fuente de Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente de Kerberos de Usuario"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de Kerberos de Usuario"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente Kerberos de Grupo"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de Kerberos de Grupo"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación SPNEGO"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Asegúrate de que tienes entradas válidas\n"
" (se obtienen a través de kinit) \n"
" y de haber configurado correctamente el navegador.\n"
" Por favor, contacta a tu administrador.\n"
" "
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
"Solo está permitida una Fuente de LDAP con sincronización de contraseña"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI de servidor"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Si lo desea, verifique el certificado del servidor LDAP con la cadena de CA "
"en este par de claves."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Certificado de cliente para autenticarse contra el certificado del servidor "
"LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Enlazar CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Habilitar inicio de TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Utilizar el URI del servidor para la verificación SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Se antepone al DN base para las consultas de los usuarios."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "DN de usuario adicional"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Se antepone al DN base para consultas de grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "DN de grupo de adición"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Considere que los objetos que coinciden con este filtro son usuarios."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo que contiene los miembros de un grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considere que los objetos que coinciden con este filtro son grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo que contiene un identificador único."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Actualizar la contraseña interna de authentik cuando el inicio de sesión con"
" LDAP sea exitoso."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Cuando un usuario cambie su contraseña, sincronízala de vuelta con LDAP. "
"Esto solo puede habilitarse en una única fuente de LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Fuente de LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Fuentes de LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Fuente de LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Fuente de LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "La contraseña no coincide con la complejidad de Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "No se recibió ningún token."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "Solicitar URL de token"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilizada para solicitar el token inicial. Esta URL solo es necesaria "
"para OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de autorización"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL a la que se redirige al usuario para que se opone al flujo."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL de token de acceso"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilizada por authentik para recuperar tokens."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL utilizada por authentik para obtener información del usuario."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Alcances Adicionales"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Apple "
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Fuente de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Fuente de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente de OAuth de Usuario"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de OAuth de Usuario"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente de OAuth de Grupo"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de OAuth de Grupo"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Falló la autenticación: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificador de cliente utilizado para hablar con Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"A qué servidores debe pertenecer un usuario para que se le conceda acceso. "
"La lista vacía permite todos los servidores."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Permite que tus amigos se autentiquen, incluso si no compartes un servidor."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token de Plex usado para comprobar amigos"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Fuente de Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Fuentes de Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Fuente de Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Fuente de Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente de Plex de Usuario"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de Plex de Usuario"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente Plex de Grupo"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de Plex de Grupo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Vínculo de Redirección"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "Vinculación POST"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Vinculación POST con confirmación automática"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flujo utilizado antes de la autenticación."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "También se conoce como ID de entidad. Default la URL de metadatos."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL a la que se envía la solicitud de inicio de sesión inicial."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "URL SLO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opcional si su IDP admite el cierre de sesión único."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Permite los flujos de autenticación iniciados por el IdP. Esto puede suponer"
" un riesgo para la seguridad, ya que no se valida el identificador de la "
"solicitud."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Política de NameID enviada al IdP. Se puede anular, en cuyo caso no se envía"
" ninguna política."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Eliminar usuarios temporales después"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Desplazamiento temporal en el que se deben eliminar los usuarios temporales."
" Esto solo se aplica si su IDP utiliza el formato NameID «transitorio» y el "
"usuario no cierra sesión manualmente. (Formato: horas = 1; minutos = 2; "
"segundos = 3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Par de claves utilizado para firmar las Respuestas salientes dirigidas al "
"Proveedor de Identidad."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Fuente de SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Fuentes de SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Fuente de SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Fuente de SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente de SAML de Usuario"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de SAML de Usuario"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "Conexión de Fuente de SAML de Grupo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "Conexiones de Fuente de SAML de Grupo"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr ""
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "Fuente de SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "Fuentes de SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "Asignación de Propiedades de Fuente de SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de Propiedades de Fuente de SCIM"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuración del Autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuración del Autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivos Duo"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Cuando se habilita, se utilizará la configuración global de conexión de "
"correo electrónico y se ignorarán las configuraciones de conexión que se "
"indican a continuación"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Tiempo de validez del token enviado (Formato: "
"hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr ""
"Se produjo una excepción al procesar la plantilla de correo electrónico"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "Dispositivo de Email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "Dispositivos de Email"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "El código no coincide"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Email Inválido"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hola %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si no solicitaste este código, por favor ignora este correo. El código anterior es válido por %(expires)s."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Hola %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no solicitaste este código, por favor ignora este correo. El código anterior es válido por %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Cuando se habilita, el número de Teléfono solo es usado durante la "
"inscripción para verificar la autenticidad de los usuarios. Solo un hash del"
" número de teléfono es guardado para asegurarse de que no sea reusado en el "
"futuro."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opcionalmente modifica el payload enviado a los proveedores personalizados."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Usa este código para autenticarte en authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuración del Autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuración del Autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivos SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de teléfono inválido"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuración de Autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuración de Autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Dispositivo Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Dispositivos Estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Token Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Tokens estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 dígitos, ampliamente compatible"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 dígitos, no compatible con aplicaciones como Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuración del Autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuración del Autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Dispositivo TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Dispositivos TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Token Inválido. Por favor verifica que el tiempo en tu dispositivo es valido"
" e intenta de nuevo."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo inválido. Contacta a tu administrador en {brand} por "
"ayuda."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "Web Authn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Dúo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Etapas usadas para configurar el Autenticador cuando el usuario no tiene "
"ningún dispositivo compatible. Una vez superada esta etapa de configuración,"
" el usuario no volverá a recibir ninguna solicitud."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Clases de dispositivos que se pueden usar para autenticar"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Si alguno de los dispositivos del usuario se ha utilizado dentro de este "
"umbral, se omitirá esta etapa."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Exigir la verificación de usuario para dispositivos WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etapa de Validación del Autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapas de Validación del Autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "No hay un autenticador MFA (permitido) configurado."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuración del Autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuración del Autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivos WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "Tipo de Dispositivo de WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "Tipos de Dispositivo de WebAuthn"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Clave pública, adquirida por tu Proveedor de captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Clave privada, adquirida por tu Proveedor de captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Cuando está habilitado y el puntaje del captcha recibido está fuera del "
"umbral dado, la etapa mostrará un mensaje de error. Cuando no está "
"habilitado, el flujo continuará, pero los datos del captcha estarán "
"disponibles en el contexto para las decisiones de políticas."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Escenario Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapas de Captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr "Respuesta captcha inválida. Reintentar puede resolver este problema."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Respuesta del captcha inválida"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "No se pudo validar el token"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Compensación después de la cual caduca el consentimiento. (Formato: horas = "
"1; minutos = 2; segundos = 3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etapa de consentimiento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapas del consentimiento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimiento del usuario"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Consentimientos del usuario"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr ""
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etapa de denegación"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Negar etapas"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Escenario ficticio"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapas ficticias"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr ""
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr ""
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecimiento de contraseña"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmación cuenta"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Activar a los usuarios al finalizar la etapa."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Etapa de correo electrónico"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapas del correo"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Correo electrónico verificado correctamente."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Sin usuario pendiente."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "Se envió un correo."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Correo electrónico enviado exitosamente."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Nos emociona que comiences. Primero, debes confirmar tu cuenta. Solo tienes "
"que pulsar el botón de abajo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si eso no funciona, copia y pega el siguiente enlace en tu navegador: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Nos emociona que comiences. Primero, debes confirmar tu cuenta. Solo tienes "
"que abrir el enlace de abajo."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este correo electrónico fue enviado desde el transporte de notificaciones <code>%(name)s</code>.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Estimado usuario de authentik,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "La siguiente notificación fue creada:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Atributos adicionales:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este correo electrónico fue enviado desde el transporte de notificaciones %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Recientemente solicitaste cambiar tu contraseña para tu cuenta de authentik. Usa el botón de abajo para crear una nueva contraseña.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si no solicitaste un cambio de contraseña, por favor ignora este correo. El enlace anterior es válido por %(expires)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recientemente solicitaste cambiar tu contraseña para tu cuenta de authentik. Usa el enlace de abajo para crear una nueva contraseña.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no solicitaste un cambio de contraseña, por favor ignora este correo. El enlace anterior es válido por %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "auténtico Test-Email"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este es un correo electrónico de prueba para informarle de que ha configurado correctamente los correos electrónicos auténticos.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este es un correo electrónico de prueba para informarle que ha configurado correctamente los correos electrónicos de authentik.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Cuando no se selecciona ningún campo de usuario, se debe seleccionar al "
"menos una fuente"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Campos del objeto de usuario con los que se realizará la comparación "
"(mantenga presionada la tecla Mayús para seleccionar varias opciones)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Cuando se habilita, los campos de usuario coinciden independientemente de su"
" carcasa."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Cuando se haya ingresado un nombre de usuario o correo electrónico válidos y"
" esta opción esté habilitada, se mostrarán el nombre de usuario y el avatar "
"del usuario. De lo contrario, se mostrará el texto que el usuario ingresó."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, la etapa tendrá éxito y continuará incluso cuando se"
" ingrese información de usuario incorrecta."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flujo de inscripción opcional, que está vinculado en la parte inferior de la"
" página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flujo de recuperación opcional, que está vinculado en la parte inferior de "
"la página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flujo sin contraseña opcional, el cual está vinculado en la parte inferior "
"de la página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Especifique qué fuentes deben mostrarse."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etapa de identificación"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapas de identificación"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Si se establece esta bandera, esta etapa saltará a la siguiente etapa cuando"
" no se dé ninguna invitación. De forma predeterminada, esta etapa cancelará "
"el flujo cuando no se dé ninguna invitación."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etapa de invitación"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapas de invitación"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr ""
"Cuando se establece, solo el flujo configurado puede usar esta invitación."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Cuando se habilita, la invitación se eliminará después de su uso."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Datos fijos opcionales para aplicar en la inscripción de usuarios."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Invitación invalida/no encontrada"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Base de datos de usuarios + contraseña estándar"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Base de datos de usuario + contraseñas de aplicación"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Base de datos de usuarios + contraseña LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Base de datos de usuario + contraseña Kerberos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Selección de backends para probar la contraseña."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Cuántos intentos tiene un usuario antes de que se cancele el flujo. Para "
"bloquear al usuario, usa una política de reputación y una etapa user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, proporciona un botón 'mostrar contraseña' con el "
"campo de ingreso de contraseña."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Etapa de contraseña"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapas de contraseña"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texto: entrada de texto simple"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Área de texto: Entrada de texto multilínea."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Texto (solo lectura): entrada de texto simple, pero no se puede editar."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Área de texto (solo lectura): Entrada de texto multilínea, no editable."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nombre de usuario: igual que la entrada de texto, pero comprueba y evita los"
" nombres de usuario duplicados."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Correo electrónico: campo de texto con tipo de correo electrónico."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Contraseña: Entrada enmascarada; múltiples entradas de este tipo en la misma"
" solicitud deben ser idénticas."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Campo de opción fija representado como un grupo de botones de opción."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Campo de opción fija representado como un menú desplegable."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Archivo: Carga de archivos arbitrarios. El contenido del archivo estará "
"disponible en el contexto del flujo como URI de datos"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separador: Línea separadora estática"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Oculto: campo oculto, se puede utilizar para insertar datos en el "
"formulario."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Estático: valor estático, que se muestra tal cual."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr ""
"authentik: Selección de configuraciones regionales compatibles con authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr ""
"Nombre del campo del formulario, que también se utiliza para almacenar el "
"valor"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Opcionalmente, proporcione una breve pista que describa el valor de entrada "
"esperado. Al crear un campo de opción fija, habilite la interpretación como "
"expresión y devuelva una lista para devolver múltiples opciones."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Opcionalmente, rellene previamente la entrada con un valor inicial. Al crear"
" un campo de opción fija, habilite la interpretación como expresión y "
"devuelva una lista para obtener varias opciones predeterminadas."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitud"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Solicitudes"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etapa de Solicitud"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapas de Solicitud"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Etapa de Redirección"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Etapas de Redirección"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etapa de eliminación del usuario"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapas de eliminación de"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Sin usuario pendiente."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "Vincular las sesiones creadas en esta etapa a la red configurada"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Vincular las sesiones creadas en esta etapa a la ubicación GeoIP configurada"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Terminar todas las demás sesiones del usuario que inicia sesión."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"El tiempo que se extenderá la sesión cuando el usuario seleccione la opción "
"Recordarme. El valor predeterminado de 0 significa que no se mostrará la "
"opción Recordarme. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etapa de inicio de sesión"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapas de inicio de"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Ningún usuario pendiente para iniciar sesión."
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "¡Se ha iniciado sesión correctamente!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etapa de cierre de sesión del usuario"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapas de cierre de sesión de"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Cuando se establece, los usuarios recién creados están inactivos y no pueden"
" iniciar sesión."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Si lo desea, añada usuarios recién creados a este grupo."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etapa de escritura del usuario"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapas de escritura del"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Sin datos pendientes."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Usuario no encontrando y no se puede crear un nuevo usuario."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Error al actualizar usuario. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"El nombre del esquema debe comenzar con t_, solo contener letras minúsculas "
"y números, y tener menos de 63 caracteres."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "Configura cómo authentik debe mostrar los avatares de los usuarios."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Habilita la posibilidad a los usuarios de cambiar su nombre."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr ""
"Habilita la posibilidad a los usuarios de cambiar su correo electrónico."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr ""
"Habilita la posibilidad a los usuarios de cambiar su nombre de usuario."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Los Eventos serán eliminados después de este periodo. (Formato: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"La opción configura los enlaces del pie de página en las páginas del "
"ejecutor de flujos."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Cuando se habilita, todos los eventos causados por un usuario serán "
"eliminados al borrar al usuario."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Personificación habilitada/deshabilitada globalmente."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Requerir a los administradores proporcionar una razón para suplantar un "
"usuario."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Duración predeterminada del token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Longitud predeterminada del token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "inquilino"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Inquilinos"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"